Update: Informationen zum Familiennachzug für Menschen mit subsidiärem Schutz

Vor über einem Jahr, im August 2018, haben wir diese Informationen für euch gesammelt. Diese Informationen sind heute immer noch aktuell.
Auf einige Fragen haben wir auch heute noch keine Antworten. Wir arbeiten weiter daran.

(Stand Oktober 2019)

منذ أكثر من عام في أغسطس 2018 ، جمعنا هذه المعلومات لك. هذه المعلومات لا تزال محدثة اليوم.
لا يزال لدينا أي إجابات على بعض الأسئلة اليوم. نواصل العمل على ذلك.

(اعتبارًا من أكتوبر 2019)


Der Infobrief Nr 2 von Oktober 2019 als PDF
Liebe Leute mit subsidiärem Schutz,

اعزائي اصحاب الحماية الفرعية

wir haben viele Informationen über die Visumverfahren von Familienangehörigen von subsidiär geschützte Flüchtlingen gesammelt. Diese Informationen möchten wir hier mit euch teilen – und ein paar Tipps geben.
Wichtig: Unsere Informationen sind zur Situation in Beirut, Erbil, Amman und Istanbul. Das Verfahren ist überall fast gleich, aber die IOM ist nicht in allen Ländern aktiv.

لقد جمعنا الكثير من المعلومات الماضية حول لم الشمل لأسر اللاجئين الحاصلين على الحماية الثانوية , ونود مشاركة هذه المعلومات معكم واعطائكم بعض المعلومات هذه المعلومات متعلقة بالحالة في السفارات الالمانية في بيروت , عمان , اربيل و اسطنبول اما بخصوص بقية السفارات فليس لدينا معلومات للاسف.
مهم: معلوماتنا عن الوضع في بيروت وإربيل وعمان واسطنبول. الإجراء هو نفسه تقريبا في كل مكان ، ولكن المنظمة الدولية للهجرة ليست نشطة في جميع البلدان.

Ablauf des Verfahrens:

طريقة سير الاجراء:

1. Die IOM verschickt an alle, die schon einen Termin gebucht haben eine E-Mail mit Informationen, welche Unterlagen man für den Visumsantrag braucht. Später ruft sie an und fragt, ob man alle Dokumente hat.

1. المنظمة الدولية للهجرة ترسل بريد الكتروني يحتوي معلومات حول الوثائق المطلوبة لاجل طلب الفيزا لجميع من قام بحجز موعد ويقومون لاحقا بالاتصال للسؤال اذا ما كان الشخص لديه جميع الوثائق

2. Wenn man sagt, dass man alle Dokumente fertig vorbereitet hat, kann es sein, dass man sehr kurzfristig einen Termin bekommt.

2. عندما يقول الشخص لهم ان لديه جميع الوثائق فمن الممكن ان يحصل على موعد بعد فترة وجيزة

! Tipp: Wenn man noch nicht alles fertig hat, ist es besser noch ein bisschen länger auf den Termin zu warten. Denkt auch daran, dass der Pass unterschrieben sein muss und syrische Beamte eine Erlaubnis für den Grenzübertritt brauchen.

نصيحة: اذا لم تكن لديك جميع الوثائق فمن الافضل الانتظار اطول قليلا . ولا تنسو ان جوازات السفر يجب ان تكون موقعة وانكم تحتاجون لتصريح سفر من المؤسسات السورية للخروج من القطر

3. Beim Termin überprüft die IOM, ob man alle Dokumente hat. Wenn etwas fehlt, wird man wieder weg geschickt. Nur wenn alle Dokumente vollständig und korrekt sind, kommt man zum nächsten Schritt: Eine Anhörung.

3. خلال الموعد تتحقق منظمة الهجرة الدولية اذا ما كانت جميع الوثائق لديكم , في حال نقصان شيء يتم تأجيل الموعد , اما في حال وجود جميع الوثائق يكنكم متابعة الاجراء : الحصول على جلسة استماع

4. Die IOM macht eine Anhörung, eine Art Interview. Das kann ein sehr langes Gespräch sein. Wir wissen von einem Fall, in dem das Gespräch drei Stunden gedauert hat. In diesem Gespräch müssen eure Ehemänner oder Ehefrauen alles! erzählen, was Gründe für eine „Humanitären Fall sein können.
In Ländern in denen die IOM kein „Family Assistance Programme (FAP)“ hat, führen die Botschaften dieses Interview durch.

4. جلسة الاستماع لدى منظمة الهجرة الدولية هي مثل المقابلة. وقد تطول جدا حيث نعرف حالة استمرت فيها المقابلة لثلاث ساعات . في هذه المقابلة يجب على زوجك او زوجتك حكي كل ما قد يعتبر اسباب لحالة انسانية
في البلدان التي لا تمتلك فيها المنظمة الدولية للهجرة (FAP) برنامجًا لمساع الأسرة ، تجري السفارات هذه المقابلة.


Mit diesen Fragen soll festgestellt werden, ob es bei eurer Familienzusammenführung um einen „humanitären Fall“ geht:

هذه الأسئلة هي لتحديد ما إذا كان لم شمل أسرتك „حالة إنسانية“:

Ist eure Familie schon sehr lange getrennt?>Warum, kann die Person, die in Deutschland ist, nicht zurück kommen? Gibt es die Möglichkeit in einem anderen Land zusammen zu leben?

امثلة: هل عائلتكم منفصلة منذ مدة طويلة ؟ ولماذا لايستطيع الشخص في المانيا العودة الى سوريا ؟ وهل من الممكن ان تعيشوا سويا في بلد اخر؟

Ist jemand in der Familie sehr krank? Kann diese Krankheit in Syrien nicht behandelt werden? Braucht die kranke Person Pflege, die nur ein Familienmitglied geben kann?

Das müsst ihr mit einem ärztlichen Attest beweisen.

هل احد افراد العائلة مريض ؟ وهل هذا المرض لايمكن علاجه في سوريا ؟ هل يحتاج الى رعاية خاصة لايمكن ان يقدمها له سوى احد افراد العائلة ؟ كل هذا يجب اثبات صحته بتقارير طبية .

Leiden die Kinder unter der Familientrennung und haben psychische Probleme? Weinen sie oft, sind sie aggressiv, essen sie nicht genug oder zu viel? Haben sie schlechte Träume und das Bett ist morgens nass? Das alles sind Zeichen für seelische Probleme von Kindern – sprecht darüber! Werden die Kinder in der Schule oder in der Nachbarschaft beschimpft oder isoliert, weil ihr Vater/ ihre Mutter im Ausland ist? Müssen sie Angst haben? Können die Kinder in eine gute Schule gehen? Das alles sind wichtige Argumente dafür, dass das „Kindeswohl“ in Gefahr ist.

هل يعانون الاطفال من مشاكل نفسية بسبب تفرق العائلة؟ يبكون كثيرا, يتعاملون بعدوانية, هل ياكلون كفاية؟ هل تراودهم كوابيس مزعجة ويبللون السرير؟ هذه كلها علامات للمشاكل النفسية لدى الاطفال , هل يتم ذمهم او مضايقتهم لان والدهم او والدتهم خارج البلاد ؟ هل يحصلون على تعليم جيد؟ هذه كلها تعد حججا جيدة وتدل على ان حالة الاطفال بخطر.

Sind eure Familienmitglieder in Gefahr? Gibt es Probleme mit syrischen Behörden? Gibt es Drohungen von Nachbarn? Leben sie in einem Gebiet, in dem Kämpfe sind?

هل افراد عائلتكم بخطر؟ هل لديهم مشاكل مع المؤسسات الحكومية؟ هل يتم تهديدهم من قبل احد الجيران؟ هل يعيشون في مناطق في نزاعات مسلحة؟

Außerdem überprüft die IOM, ob ihr schon eine Familie wart, bevor die Person, die jetzt in Deutschland ist, geflohen ist.

غير ذلك فتقوم المنظمة الدولية للهجرة بالتحقق اذا ماكنتم عائلة قبل خروج الشخص الذي في المانيا من سوريا

! Tipp: Am besten bringt ihr Hochzeitsfotos oder Familienfotos mit.

نصيحة احضروا معكم صور قديمة معا او صور حفل الزفاف

! Wichtig: Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter schreiben alles auf, was ihr sagt. Die Informationen gehen nur zur Botschaft und zu deutschen Behörden – nicht zu syrischen Behörden oder den Behörden in Jordanien, dem Irak oder der Türkei.

مهم: الموظفين سيكتبون كل ما سوف تقولونه ولكن هذه المعلومات تقدم فقط للسفارة الالمانية والمؤسسات الالمانية ولن يتم ارسالها لاي مؤسسة سورية او لبنانية, عراقية , اردنية ….الخ

! Tipp: Wir empfehlen, alles was eure Ehefrauen / Ehemänner erzählen werden, auch vorher auf zu schreiben (auf Deutsch) und einen schriftlichen Antrag mit zu bringen. Der Antrag kommt dann zu der Akte des Visumsantrags. Wenn eure Familie kein Visum bekommt und ihr klagen wollt, ist das ein wichtiges Dokument.

نصيحة: اكتبوا مسبقا كل ما سيقوله افراد عائلتكم بالالمانية وقدموه كطلب رسمي في المقابلة حيث سيكون هذا الطلب مهم جدا في حال تم رفض طلب الفيزا واردتم الطعن في هذا القرار.

5. Die IOM leitet das Protokoll der Anhörung, euren Antrag und alle Dokumente an die Botschaft weiter.

Wenn die Botschaft akzeptiert, dass es Humanitäre Gründe für den Familiennachzug gibt, leitet sie den Antrag weiter an die zuständige Ausländerbehörde, das ist die Ausländerbehörde am Wohnort der Person, die schon in Deutschland ist.

5. مكتب الهجرة سيرسل اقوالكم في المقابلة والوثائق المقدمة للسفارة في حال وافقت السفارة واعتبرت ان يوجد اسباب انسانية للم الشمل سترسل السفارة طلبكم لمكتب الاجانب المسؤول ( هو مكتب الاجانب الموجود في مكان سكن الشخص في المانيا)

6. Die Ausländerbehörde schreibt eine Stellungnahme und beschreibt, wie gut die Person, die schon in Deutschland ist, integriert ist. Kriterien dafür sind: Nachweise über Deutschkenntnisse (Prüfungen), Nachweise über Ehrenamtliches Engagement, eine Wohnung, Arbeit / Ausbildung / Studium.

Für gute Integration gibt es Pluspunkte für den Visumsantrag.

6. مكتب الاجانب سيكتب تعليقه ويشرح مدى حسن اندماج الشخص في المانيا , المعاير للاندماج الجيد هي اثباتات بمعرفة اللغة الالمانية (شهادات الامتحان) , اثباتات ان الشخص قام بعمل طوعي, اذا كان لديه شقة سكنية, يقوم بعمل تدريب مهني او يدرس بالجامعة.

الاندماج الجيد يحسن من فرص الموافقة على طلب لم الشمل.

Außerdem überprüft die Ausländerbehörde, die Atteste oder Nachweise, wenn ein Familienmitglied in Deutschland krank oder behindert ist.

بالاضافة الى ذلك يفحص مكتب الاجانب التقارير الطبية والاثباتات عندما يكون الشخص في المانيا مريض او لديه اعاقة

! Tipp: Wenn ihr Dokumente habt, die eure gute Integration beweisen, gebt sie am Besten schon zum Visumsantrag mit ab. Wenn ihr später noch neue Dokumente bekommt, schickt sie an die Ausländerbehörde und schreibt die Nummer des Visumsantrags, euren Namen und den Namen eurer Familienmitglieder dazu. Genauso macht ihr das mit aktuellen Attesten.

نصيحة: اذا كانت لديكم وثائق تثبت اندماجكم الجيد فمن الافضل تقديمها مع بقية الوثائق في المقابلة بالسفارة , وعندما تحصلون على وثائق جديدة او تقارير طبية جديدة ارسلوها الى مكتب الاجانب مع رقم طلب الفيزا الخاص بكم واسمك واسماء افراد عائلتك

Wenn die Bearbeitung des Visumsantrags sehr lange dauert liegt es meistens an der zuständigen Ausländerbehörde:
Manche Ausländerbehörden schreiben eine Brief, und fragen nach Nachweisen – andere Ausländerbehörden entscheiden nachdem, was sie in den Akten haben. Das ist an jedem Ort anders.

إذا استغرقت معالجة طلب التأشيرة وقتًا طويلاً ، فعادة ما يعود الأمر إلى مكتب الهجرة المسؤول:
بعض مكاتب الأجانب ترسل لكم بريداً وتطلب إثباتات وبعضهم يعتمد على ما لديهم في ملفاتكم من إثباتات.

7. Am Ende entscheidet das Bundesverwaltungsamt:

Das Bundesverwaltungsamt sucht unter allen Visumsanträgen, bei denen es Humanitäre Gründe gibt, 1000 Menschen pro Monat aus. Diese Menschen bekommen dann ein Visum von der Botschaft.

7. في النهاية يقرر المكتب الاتحادي الاداري :

المكتب الاتحادي الاداري يختار من بين جميع طلبات الفيزا التي لديها اسباب انسانية 1000 شخص شهريا, هؤلاء الاشخاص يحصلون بالنهاية على فيزا من السفارة

Wann bekommt man eine Ablehnung?

Menschen, die nicht ausgewählt werden bekommen keine Absage. Sie haben im nächsten Monat eine neue Chance ausgewählt zu werden, und dann im nächsten Monat, und dann im nächsten Monat… aber die Konkurrenz wird mit jedem Monat größer, denn es kommen jeden Monat neue „Humanitäre Fälle“ dazu.

في اي حالة يتم رفض الطلب؟

الاشخاص الذين لا يتم اختيارهم في اول شهر لا يتم رفض طلباتهم بل يحصلون على فرصة اخرى في الشهر التالي واذا لم يتم اختيارهم هذا الشهر فيحصلون على فرصة اخرى في الشهر الذي يليه ….الخ ولكن المنافسة تصبح كل شهر اصعب لانه كل شهر سكون هناك حالات انسانية جديدة .

Wann kann man klagen?

Wir haben noch von keiner Ablehnung gehört, bei der die Begründung war, dass kein „humanitärer Fall“ vorliegt. Oder von einer Ablehnung, bei der die Begründung war, dass das Kontingent voll ist.
Manche Ausländerbehörden lehnen Anträge ab, weil es noch keine Wohnung gibt oder der Lebensunterhalt nicht gesichert ist oder man nicht genug integriert ist. Aus diesen Gründen darf die Ausländerbehörde den Familiennachzug zu subsidiär geschützten Flüchtlingen nicht ablehnen.

Eine Remonstration (= Widerspruch bei der Botschaft) oder eine Klage hat in diesen Fällen gute Chancen.

متى يستطيع الشخص الطعن؟

لم نسمع عن أي رفض على أساس عدم وجود „حالة إنسانية“. أو من الرفض ، حيث كان السبب هو أن الحصة ممتلئة.
بعض سلطات الهجرة ترفض الطلبات بسبب عدم وجود منزل ، أو أن سبل العيش غير مضمونة أو أن واحدة غير مدمجة بما فيه الكفاية. لهذه الأسباب ، قد لا يرفض مكتب الهجرة لم شمل الأسرة للاجئين المحميين.
وهناك مظاهرة (= اعتراض على الرسالة) أو دعوى قضائية لديها فرصة جيدة في هذه الحالات.

Wir informieren uns zur Zeit noch genauer über die Frage „Welche Chancen haben Klagen bei Gericht“. Diese Informationen werden wir dann auch in einem Infoblatt veröffentlichen.

في الوقت الحالي ، نبلغ أنفسنا بمزيد من الدقة عن السؤال ما هي فرص الإجراءات القانونية؟„. سنقوم بعد ذلك بنشر هذه المعلومات في نشرة.

Wann und wie kann man fragen, bei welcher Behörde der Antrag gerade ist?

Wenn seit dem Termin bei der Botschaft schon mehr als acht Monate vergangen sind, kann man per E-Mail bei der Botschaft nachfragen. Dann weiß man wenigstens, bei welcher Behörde der Antrag gerade liegt.
Aber wir glauben nicht, dass der Antrag dadurch schneller bearbeitet wird.

متى وكيف يستطيع الشخص السؤال اين يتواجد طلبه؟

إذا مر أكثر من ثمانية أشهر على موعدك في السفارة ، يمكنك أن تطلب من السفارة عن طريق البريد الإلكتروني. ثم تعرف على الأقل السلطة التي يكون الطلب حاليًا فيها.
لكننا لا نعتقد أنه سيتم معالجة الطلب بشكل أسرع.

Alles, was wir bisher noch über diese Fragen wissen, steht hier: Warten auf das Visum…

Mehr werden wir in den nächsten Wochen und Monaten noch für euch heraus finden.

هذه المعلومات سنحصل عليها في الاسابيع او الاشهر القادمة

Zum Schluss noch etwas über uns:

Wir, die Initiative ‚Familienleben für Alle!‘ sind gegen dieses Gesetz. Denn es bedeutet Behördenwillkür und für viele Familien bedeutet es: Warten, warten, warten…

Wir machen eine Kampagne und fordern: Familiennachzug für Alle!

في النهاية، إليكم معلومات حولنا:
نحن ‚مبادرة الحياة العائلية للجميع!‘ ضد هذا القانون، فهو تعسفي ومعناه للعائلات بأنهم يجب عليهم الانتظار والانتظار والانتظار…
نحن نقوم بحملة ونطالب بلم الشمل العائلي للجميع!

Die Übersetzung dieser Informationen verdanken wir der freundlichen Unterstützung der Stiftung :do
Danke!


                                                    ….بالمناسبة
Übrigens, wir freuen uns über Spenden!

Ein Kommentar

  1. بعد التحية
    عائلتي تسكن في الكويت منذو 11 شهر عملت مقابله في سفارة الألمانية والا الآن لا يوجد أي قرار من سفارة أو اوسلندر بيهورده
    كلا اوسلندر بيهورده سبب تأخير بسبب تجديد إقامتي في ألمانيا منذو 6 شهور عم جدد إقامتي والا الآن لا يوجد آدم قبل البمف
    تقبلو مرور .
    شكرا مقدم

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.