في انتظار التأشيرة…
Oft schreiben uns Menschen per E-Mail oder über Facebook: „Wir warten schon sehr lange auf eine Entscheidung über die Visumsanträge meiner Familie für den Familiennachzug. Der Termin bei der Botschaft in Beirut war schon vor vielen Monaten…. Was können wir tun?“
Wir sind keine Rechtsanwälte oder Beraterinnen und können in Einzelfällen leider nicht helfen. Hier ist alles, was wir wissen:
(Stand: Oktober 2019)
البًا ما يكتب الأشخاص إلينا عبر البريد الإلكتروني أو عبر Facebook: „لقد كنا ننتظر فترة طويلة لاتخاذ قرار بشأن طلبات التأشيرة المقدمة من عائلتي لجمع شمل الأسرة. الموعد في السفارة في بيروت بالفعل منذ عدة أشهر …. ماذا يمكننا أن نفعل؟„
حن لسنا محامين أو مستشارين ، وللأسف لا يمكننا المساعدة في القضايا الفردية. هنا كل ما نعرفه:
(اعتبارًا من: أكتوبر 2019)
In zwei Situationen versucht die Botschaft die Visumsanträge so schnell wie möglich zu bearbeiten:
في حالتين ، تسعى السفارة إلى معالجة طلبات التأشيرة في أسرع وقت ممكن:
A. Beim Familiennachzug zu minderjährigen unbegleiteten Flüchtlingen (UMF) in Deutschland.
أ. لم شمل الأسرة للاجئين القصر غير المصحوبين (UMF) في ألمانيا.
Denn der Anspruch auf Familiennachzug der Eltern gilt nur bis zum 18. Geburtstag des Kindes. Wenn die Eltern nicht bis zu diesem Datum nach Deutschland eingereist sind, gibt es keinen Anspruch auf Nachzug mehr.
Das ist auch so, wenn man vor diesem Datum ein Visum beantragt hat. Es gibt keine fristwahrende Anzeige für Eltern von UMF.
لأن المطالبة بجمع شمل الأسرة للوالدين لا تنطبق إلا حتى عيد ميلاد الطفل الثامن عشر. إذا لم يكن الوالدان قد دخلوا ألمانيا بحلول هذا التاريخ ، فلن يحق لهم بعد ذلك المضي قدمًا. هذا هو الحال أيضًا إذا تقدمت بطلب للحصول على تأشيرة قبل هذا التاريخ. لا يوجد إعلان الموعد النهائي للآباء UMF.
( Der Europäische Gerichtshof hat am 12.04.2018 entschieden, dass unbegleitete minderjährige Geflüchtete, die im Asylverfahren volljährig geworden sind und später als Flüchtlinge anerkannt wurden, ihre Eltern trotz Volljährigkeit nachholen dürfen. Das Auswärtige Amt (das deutsche Außenministerium) ist aber bis heute der Meinung, dass dieses Gerichtsurteil für Deutschland nicht gilt. Vermutlich wird in den nächsten Monaten ein hohes deutsches Gericht eine Entscheidung hierüber treffen. Wir raten Betroffenen, die im Asylverfahren, im Visumverfahren oder im Klageverfahren volljährig geworden sind, so schnell wie möglich eine Rechtsanwältin oder einen Rechtsanwalt oder eine Beratungsstelle aufzusuchen, die zum Thema Familiennachzug arbeitet.
قضت محكمة العدل الأوروبية في 12/4/2010 بأن (UMF) الذين بلغوا سن الرشد في إجراءات اللجوء والذين تم الاعتراف بهم فيما بعد (Flüchtlinge anerkannt) يجب أن يكونوا قادرين على جلب والديهم على الرغم من سن الرشد. لا تزال وزارة الخارجية الألمانية (وزارة الخارجية الألمانية) ترى أن هذا الحكم لا ينطبق على ألمانيا. من المفترض أن تتخذ محكمة ألمانية عليا قرارًا في هذا الشأن خلال الأشهر القليلة القادمة. نحن ننصح أولئك الذين بلغوا سن الرشد في إجراءات اللجوء أو في إجراءات التأشيرة أو فيز اجراءات الطعن ان يقومو بتوكيل محامية او محامي أو زيارة مركز استشاري متخصص يعمل في جمع شمل الأسرة في أقرب وقت ممكن. )
B. Wenn ein Familienmitglied eine lebensgefährliche Krankeit hat und man das mit einem ärztlichen Attest beweisen kann.
ب. آ إذا كان أحد أفراد الأسرة يعاني من مرض يهدد الحياة ويمكنك إثبات ذلك بشهادة طبية.
In beiden Situationen müssen trotzdem alle Dokumente vorliegen und die Botschaft darüber informiert sein, dass es ein Notfall ist. Und natürlich warten dafür andere Familien noch länger…
في كلتا الحالتين ، ومع ذلك ، يجب أن تكون جميع الوثائق موجودة ويجب إبلاغ الرسالة بأنها حالة طارئة.وبالطبع.
تنتظر العائلات الأخرى فترة أطول لذلك…
Für alle anderen Fälle von Familiennachzug zu Geflüchteten ist es so:
بالنسبة لجميع حالات لم شمل الأسرة مع اللاجئين ، فهي:
1. Für Familienangehörige von Menschen, die den Flüchtlingsschutz (GFK) haben:
1. بالنسبة لأفراد أسر الأشخاص الذين لديهم حماية اللاجئين (GFK):
Die Botschaft in Beirut informiert darüber, dass die Bearbeitung des Visumsantrags mindestens acht Monate dauert.
Eine Mitarbeiterin einer Beratungsstelle in Berlin sagt aus ihrer Erfahrung : Bearbeitungszeiten von über 12 Monaten in Beirut sind normal. Man kann per E-Mail bei der Botschaft fragen, wie der „Sachstand“ ist. Aber die Botschaft antwortet normalerweise erst acht bis zehn Monate nach dem Termin auf die Anfragen per E-Mail.
تبلغ السفارة في بيروت أن معالجة طلب التأشيرة تستغرق ثمانية أشهر على الأقل. تقول موظفة في مركز استشاري في برلين من تجربتها: إن أوقات المعالجة لأكثر من 12 شهرًا في بيروت طبيعية. يمكنك أن تسأل عن طريق البريد الإلكتروني في السفارة ما هي „الحالة„. لكن السفارة تستجيب عادة لطلبات عبر البريد الإلكتروني فقط ثمانية إلى عشرة أشهر بعد الموعد النهائي.
2. Für Familienangehörige von Menschen, die den ’subsidiären Schutz‘ haben:
2. بالنسبة لأفراد أسر الأشخاص الذين لديهم „حماية فرعية„:
Allgemeine Informationen zum Visumsverfahren hier:
: معلومات عامة عن إجراءات الحصول على التأشيرة هنا
إجراءات التأشيرات
Der Visumsantrag wird von drei Behörden bearbeitet: Der Botschaft, der zuständigen Ausländerbehörde und dem Bundesverwaltungsamt.
تتم معالجة طلب التأشيرة من قبل ثلاث سلطات: السفارة ومكتب الهجرة المسؤول ومكتب الإدارة الفيدرالي.
Warum dauert das so lange?
لماذا يستغرق وقتا طويلا؟
Wenn die Bearbeitung des Visumsantrags sehr lange dauert liegt es meistens an der zuständigen Ausländerbehörde:
Manche Ausländerbehörden schreiben eine Brief, und fragen nach Nachweisen – andere Ausländerbehörden entscheiden nachdem, was sie in den Akten haben. Das ist an jedem Ort anders.
إذا استغرقت معالجة طلب التأشيرة وقتًا طويلاً ، فعادة ما يعود الأمر إلى مكتب الهجرة المسؤول:
بعض مكاتب الأجانب ترسل لكم بريداً وتطلب إثباتات وبعضهم يعتمد على ما لديهم في ملفاتكم من إثباتات.
Zum Beispiel in Hessen dauert die Bearbeitung der Visumsanträge besonders lange, weil die Ausländerbehörden zu allen Anträgen persönliche Gespräche führen wollen.
على سبيل المثال ، في هيس ، تستغرق معالجة طلبات التأشيرة وقتًا طويلاً بشكل خاص لأن سلطات الهجرة ترغب في إجراء محادثات شخصية حول جميع الطلبات.
Wenn die Landesregierung keine Anweisung dazu gibt, macht das jede Ausländerbehörde oder jede*r einzelne Sachbearbeiter*in wie er oder sie will.
Das nennen wir Behördenwillkür. Denn die Ausländerbehörde soll eigentlich nur eine kurze Stellungnahme schreiben und dann die Akte an das Bundesverwaltungsamt weiterleiten.
إذا لم تقدم حكومة المقاطعة تعليمات للقيام بذلك ، فسيقوم كل مكتب من مكاتب الهجرة أو كل وكيل منفرد * بما يفعل. هذا ما نسميه السلطة التعسفية. لأنه من المفترض أن تكتب سلطة الأجانب بيانًا قصيرًا فقط ثم تعيد توجيه الملف إلى المكتب الفيدرالي للإدارة.
Am Ende entscheidet das Bundesverwaltungsamt:
Das Gesetz sagt: Das Bundesverwaltungsamt soll unter allen Visumsanträgen 1000 Menschen pro Monat die dringendsten „Humanitären Fälle“ auswählen. Diese Menschen sollen dann ein Visum von der Botschaft bekommen.
Aber wegen der langen Wartezeiten und dem komplizierten Verfahren kommen weniger als 1000 Visaanträge monatlich beim Bundesverwaltungsamt an. Dann trifft es keine Auswahl, welcher Fall dringender ist. Dann stimmt es allen Anträgen zu.
Trotzdem waren das seit August 2019 nur noch ca 800 Visaanträge pro Monat.
في النهاية يقرر المكتب الاتحادي الإداري:
يقول القانون: يجب على المكتب الفيدرالي للإدارة اختيار „الحالات الإنسانية“ الأكثر إلحاحًا لجميع طلبات التأشيرة لكل 1000 شخص شهريًا. يجب أن يحصل هؤلاء الأشخاص على تأشيرة من السفارة.
ولكن بسبب فترات الانتظار الطويلة والإجراءات المعقدة ، يصل أقل من 1000 طلب تأشيرة شهريًا إلى المكتب الفيدرالي للإدارة. ثم لا يجعل أي خيار ، هذه الحالة أكثر إلحاحًا. ثم يتفق مع جميع التطبيقات.
ومع ذلك ، منذ أغسطس 2019 ، كان هناك فقط حوالي 800 طلب تأشيرة شهريا.
Wann bekommt man eine Ablehnung?
في اي حالة يتم رفض الطلب؟
الاشخاص الذين لا يتم اختيارهم في اول شهر لا يتم رفض طلباتهم بل يحصلون على فرصة اخرى في الشهر التالي و.
Wann kann man klagen?
Wir haben noch von keiner Ablehnung gehört, bei der die Begründung war, dass kein „humanitärer Fall“ vorliegt. Oder von einer Ablehnung, bei der die Begründung war, dass das Kontingent voll ist.
Manche Ausländerbehörden lehnen Anträge ab, weil es noch keine Wohnung gibt oder der Lebensunterhalt nicht gesichert ist oder man nicht genug integriert ist. Aus diesen Gründen darf die Ausländerbehörde den Familiennachzug zu subsidiär geschützten Flüchtlingen nicht ablehnen.
Eine Remonstration (= Widerspruch bei der Botschaft) oder eine Klage hat in diesen Fällen gute Chancen.
متى يستطيع الشخص الطعن؟
لم نسمع عن أي رفض على أساس عدم وجود „حالة إنسانية“. أو من الرفض ، حيث كان السبب هو أن الحصة ممتلئة.
بعض سلطات الهجرة ترفض الطلبات بسبب عدم وجود منزل ، أو أن سبل العيش غير مضمونة أو أن واحدة غير مدمجة بما فيه الكفاية. لهذه الأسباب ، قد لا يرفض مكتب الهجرة لم شمل الأسرة للاجئين المحميين.
وهناك مظاهرة (= اعتراض على الرسالة) أو دعوى قضائية لديها فرصة جيدة في هذه الحالات.
Wir informieren uns zur Zeit noch genauer über die Frage „Welche Chancen haben Klagen bei Gericht“. Diese Informationen werden wir dann auch in einem Infoblatt veröffentlichen.
في الوقت الحالي ، نبلغ أنفسنا بمزيد من الدقة عن السؤال „ما هي فرص الإجراءات القانونية؟„. سنقوم بعد ذلك بنشر هذه المعلومات في نشرة.
Wann und wie kann man fragen, bei welcher Behörde der Antrag gerade ist?
Man kann man per E-Mail bei der Botschaft nachfragen. Dann weiß man wenigstens, bei welcher Behörde der Antrag gerade liegt.
Aber wir glauben nicht, dass der Antrag dadurch schneller bearbeitet wird.
متى وكيف يستطيع الشخص السؤال اين يتواجد طلبه؟
يمكنك أن تطلب من السفارة عن طريق البريد الإلكتروني. ثم تعرف على الأقل السلطة التي يكون الطلب حاليًا فيها
لكننا لا نعتقد أنه سيتم معالجة الطلب بشكل أسرع.
Zum Schluss noch etwas über uns:
Wir, die Initiative ‚Familienleben für Alle!‘ sind gegen dieses Gesetz. Denn es bedeutet Behördenwillkür und für viele Familien bedeutet es: Warten, warten, warten…
Wir machen eine Kampagne und fordern: Familiennachzug für Alle!
في النهاية، إليكم معلومات حولنا:
نحن ‚مبادرة الحياة العائلية للجميع!‘ ضد هذا القانون، فهو تعسفي ومعناه للعائلات بأنهم يجب عليهم الانتظار والانتظار والانتظار…
نحن نقوم بحملة ونطالب بلم الشمل العائلي للجميع!
Unsere Kampagne ist eure Kampagne:
حَملتُنا هي حَملتُكَ:
Du kannst unsere Kampagne unterstützen. Schreib einen Text über deine Erfahrungen mit Familiennachzug! Schick uns Fotos zu deinem Bericht und erzähl uns, welche Gedanken und Gefühle du hast!
Eure Erfahrungen sind wichtig, wir wollen sie gemeinsam mit euch öffentlich machen!
Eure Geschichte muss kein perfektes Deutsch sein. A 2 Deutsch ist genug. Wir haben eine Deutschlehrerin, Dorothea. Sie korrigiert gern eure Texte.
Hier sind einige Fragen. Sie können dir helfen, einen Text über deine Geschichte zu schreiben: https://familienlebenfueralle.net/2019/07/eure-erfahrungen-sind-wichtig/
Schick uns deinen Text per E-Mail an: info@familienlebenfueralle.net
Die Übersetzung dieser Informationen verdanken wir der freundlichen Unterstützung der Stiftung :do
Danke!