Information about family reunification for people with subsidiary protection – English below
Informationen zum Familiennachzug für Menschen mit subsidiärem Schutz
التحديث: معلومات لم شمل الأسرة للأشخاص الذين يعانون من Subsidiärem Schutz الحماية الفرعية
منذ أكثر من عام في أغسطس 2018 ، جمعنا هذه المعلومات لك. هذه المعلومات لا تزال محدثة اليوم.
لا يزال لدينا أي إجابات على بعض الأسئلة اليوم. نواصل العمل على ذلك.
المعلومات الحالية ( نوفمبر 2019)
مهم: معلو ماتنا عن الوضع في بيروت وأربيل وعمان واسطنبول. الإجراء هو نفسه تقريبا في كل مكان ، ولكن المنظمة الدولية للهجرة ليست نشطة في جميع البلدان.
Liebe Leute mit subsidiärem Schutz,
vor über einem Jahr im August 2018 haben wir diese Informationen für euch gesammelt. Diese Informationen sind heute immer noch aktuell.
Auf einige Fragen haben wir auch heute noch keine Antworten. Wir arbeiten weiter daran.
Aktuelle Informationen (November 2019)
Wichtig: Unsere Informationen sind zur Situation in Beirut, Erbil, Amman und Istanbul. Das Verfahren ist überall fast gleich, aber die IOM ist nicht in allen Ländern aktiv.
إجراءات التأشيرات (الفيزا):
Ablauf des Verfahrens:
1. المنظمة الدولية للهجرة ترسل بريد إلكتروني (إيميل) يحتوي معلومات حول الوثائق المطلوبة لأجل طلب الفيزا لجميع من قام بحجز موعد.
قد يكون هناك وقت طويل بين تحديد موعد والاتصال بالمنظمة الدولية للهجرة (حاليا حوالي سنة واحدة في بيروت).
ويقومون لاحقاً بالاتصال للسؤال إذا ما كان الشخص لديه جميع الوثائق.
1. Die IOM verschickt an alle, die schon einen Termin gebucht haben eine E-Mail mit Informationen, welche Unterlagen man für den Visumsantrag braucht.
Zwischen der Terminbuchung und der Kontaktaufnahme durch die IOM kann eine lange Zeit liegen (in Beirut zur Zeit ca. 1 Jahr).
Später ruft sie an und fragt, ob man alle Dokumente hat.
2. عندما يقول الشخص لهم إن لديه جميع الوثائق فمن الممكن أن يحصل على موعد بعد فترة وجيزة. نصيحة: إذا لم تكن لديك جميع الوثائق فمن الأفضل الانتظار أطول قليلا .
2. Wenn man sagt, dass man alle Dokumente fertig vorbereitet hat, kann es sein, dass man sehr kurzfristig einen Termin bekommt.
! Tipp: Wenn man noch nicht alles fertig hat, ist es besser noch ein bisschen länger auf den Termin zu warten.
3. خلال الموعد تتحقق منظمة الهجرة الدولية إذا ما كانت جميع الوثائق لديكم.
في حال نقصان أي شيء يتم تأجيل الموعد، أما في حال وجود جميع الوثائق فيكنكم متابعة الإجراء وهو: جلسة استماع في السفارة أو المنظمة الدولية للهجرة.
3. Beim Termin überprüft die IOM, ob man alle Dokumente hat.
Wenn etwas fehlt, wird man wieder weg geschickt. Nur wenn alle Dokumente vollständig und korrekt sind, kommt man zum nächsten Schritt: Eine Anhörung bei der Botschaft oder der IOM
4. جلسة الاستماع لدى منظمة الهجرة الدولية هي مثل المقابلة الشخصية: وهذه الجلسة قد تطول جداً حيث.
في هذه المقابلة يجب على زوجك أو زوجتك الإفصاح عن كل ما قد يعتبر أسباب حالة إنسانية.
في البلدان التي لا تمتلك فيها المنظمة الدولية للهجرة (FAP) برنامجًا لمساعدة الأسرة ، تجري السفارات هذه المقابلة.
هذه الأسئلة هي لتحديد ما إذا كان لم شمل أسرتك „حالة إنسانية„:
أمثلة: هل عائلتكم منفصلة منذ مدة طويلة ؟
وهل من الممكن أن تعيشوا سويةً في بلد آخر؟
هل أحد أفراد العائلة مريض ؟
هل يحتاج إلى رعاية خاصة لا يمكن أن يقدمها له سوى أحد أفراد العائلة ؟ كل هذا يجب إثبات صحته بتقارير طبية.
هل يعاني الأطفال من مشاكل نفسية بسبب تفرق العائلة؟
هناك عدة علامات تدل على أن الأطفال يعانون من ضغط نفسي
هذه الأسباب مهمة , تدل على أن الطفل في خطر .
هل أفراد عائلتكم بخطر؟
هل لديهم مشاكل مع المؤسسات الحكومية؟ هل يتم تهديدهم من قبل احد الجيران؟ هل يعيشون في مناطق نزاعات مسلحة؟
غير ذلك تقوم المنظمة الدولية للهجرة بالتحقق إذا ما كنتم عائلة قبل خروج الشخص الذي في ألمانيا من سوريا.
نصيحة: احضروا معكم صور قديمة معاً أو صور حفل الزفاف.
مهم: الموظفين سيكتبون كل ما سوف تقولونه ولكن هذه المعلومات تقدم فقط للسفارة الألمانية والمؤسسات الألمانية ولن يتم إرسالها لأي مؤسسة سورية أو لبنانية, عراقية , أردنية ….الخ
نصيحة: اكتبوا مسبقا كل ما سيقوله أفراد عائلتكم بالألمانية وقدموه كطلب رسمي في المقابلة حيث سيكون هذا الطلب مهم جداً في حال تم رفض طلب الفيزا و أردتم الطعن في هذا القرار.
4. Die Anhörung ist eine Art Interview:
Das kann ein sehr langes Gespräch sein. In diesem Gespräch müssen eure Ehemänner oder Ehefrauen alles erzählen, was Gründe für einen „Humanitären Fall“ sein können.
In Ländern in denen die IOM kein „Family Assistance Programme (FAP)“ hat, führen die Botschaften dieses Interview durch.
Mit diesen Fragen soll festgestellt werden, ob es bei eurer Familienzusammenführung um einen „humanitären Fall“ geht:
Ist eure Familie schon sehr lange getrennt?
Gibt es die Möglichkeit in einem anderen Land zusammen zu leben?
Ist jemand in der Familie sehr krank? Braucht die kranke Person Pflege, die nur ein Familienmitglied geben kann? Das müsst ihr mit einem ärztlichen Attest beweisen.
Leiden die Kinder unter der Familientrennung und haben psychische Probleme?
Es gibt viele Zeichen für seelische Probleme von Kindern – sprecht darüber! Das sind wichtige Argumente dafür, dass das „Kindeswohl“ in Gefahr ist.
Sind eure Familienmitglieder in Gefahr? Gibt es Probleme mit syrischen Behörden? Gibt es Drohungen von Nachbarn? Leben sie in einem Gebiet, in dem Kämpfe sind?
Außerdem überprüft die IOM, ob ihr schon eine Familie wart, bevor die Person, die jetzt in Deutschland ist, geflohen ist.
! Tipp: Am besten bringt ihr Hochzeitsfotos oder Familienfotos mit.
! Wichtig: Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter schreiben alles auf, was ihr sagt.
Die Informationen gehen nur zur Botschaft und zu deutschen Behörden – nicht zu syrischen Behörden oder den Behörden in Jordanien, dem Irak oder der Türkei.
! Tipp: Wir empfehlen, alles was eure Ehefrauen / Ehemänner erzählen werden, auch vorher auf zu schreiben (auf Deutsch) und einen schriftlichen Antrag mit zu bringen. Der Antrag kommt dann zu der Akte des Visumsantrags. Wenn eure Familie kein Visum bekommt und ihr klagen wollt, ist das ein wichtiges Dokument.
5. تقوم السفارة بفحص الأوراق.
ثم تقوم بإرسالها إلى دائرة الأجانب المسؤولة عن الشخص الموجود ( فرد العائلة ) في المانيا.
5. Die Botschaft überprüft eure Dokumente.
Dann leitet sie den Antrag weiter an die zuständige Ausländerbehörde, das ist die Ausländerbehörde am Wohnort der Person, die schon in Deutschland ist.
6. مكتب الأجانب في مقاطعتكم سيكتب تعليقه ويشرح مدى حسن إندماج الشخص في ألمانيا، المعايير للاندماج الجيد هي إثباتات بمعرفة اللغة الألمانية (شهادات الامتحانات)، إثباتات أن الشخص قام بعمل طوعي، إذا كان لديه شقة سكنية، إذا ما كان يقوم بعمل تدريب مهني أو يدرس بالجامعة.
الاندماج الجيد يحسن من فرص الموافقة على طلب لم الشمل. إذا تم اختيار.
بالإضافة إلى ذلك يفحص مكتب الأجانب التقارير الطبية و الإثباتات عندما يكون الشخص في ألمانيا مريض أو لديه إعاقة.
نصيحة: إذا كانت لديكم وثائق تثبت إندماجكم الجيد فمن الأفضل تقديمها مع بقية الوثائق في المقابلة بالسفارة، وعندما تحصلون على وثائق جديدة أو تقارير طبية جديدة أرسلوها إلى مكتب الأجانب (الآوسلندر–بيهوردة) مع رقم طلب الفيزا الخاص يأفراد عائلتكم واسمك وأسماء أفراد عائلتكم.
إذا استغرقت معالجة طلب التأشيرة وقتًا طويلاً ، فعادة ما يعود الأمر إلى مكتب الهجرة المسؤول:
بعض مكاتب الأجانب ترسل لكم بريداً وتطلب إثباتات وبعضهم يعتمد على ما لديهم في ملفاتكم من إثباتات.
6. Die Ausländerbehörde schreibt eine Stellungnahme:
Sie schreibt wie gut die Person, die schon in Deutschland ist, integriert ist. Kriterien dafür sind: Deutschkenntnisse (Prüfungen), Nachweise über ehrenamtliches Engagement, eine Wohnung, Arbeit / Ausbildung / Studium.
Für gute Integration gibt es Pluspunkte für den Visumsantrag, falls eine Auswahl getroffen wird.
Außerdem überprüft die Ausländerbehörde, die Atteste oder Nachweise, wenn ein Familienmitglied in Deutschland krank oder behindert ist.
! Tipp: Wenn ihr Dokumente habt, die eure gute Integration beweisen, gebt sie am Besten schon zum Visumsantrag mit ab.
Wenn ihr später noch neue Dokumente bekommt, schickt sie an die Ausländerbehörde und schreibt die Nummer des Visumsantrags, euren Namen und den Namen eurer Familienmitglieder dazu. Genauso macht ihr das mit aktuellen Attesten.
Wenn die Bearbeitung des Visumsantrags sehr lange dauert liegt es meistens an der zuständigen Ausländerbehörde:
Manche Ausländerbehörden schreiben einen Brief, und fragen nach Nachweisen – andere entscheiden nach dem, was sie in den Akten haben. Das ist an jedem Ort bzw . in jedem Bundesland anders.
7. في النهاية يقرر المكتب الاتحادي الإداري:
يقول القانون: يجب على المكتب الفيدرالي للإدارة اختيار „الحالات الإنسانية“ الأكثر إلحاحًا لجميع طلبات التأشيرة لكل 1000 شخص شهريًا. يجب أن يحصل هؤلاء الأشخاص على تأشيرة من السفارة.
ولكن بسبب فترات الانتظار الطويلة والإجراءات المعقدة ، يصل أقل من 1000 طلب تأشيرة شهريًا إلى المكتب الفيدرالي للإدارة. ثم لا يجعل أي خيار ، هذه الحالة أكثر إلحاحًا. ثم يتفق مع جميع التطبيقات.
ومع ذلك ، منذ أغسطس 2019 ، كان هناك فقط حوالي 800 طلب تأشيرة شهريا.
7. Am Ende entscheidet das Bundesverwaltungsamt:
Das Gesetz sagt: Das Bundesverwaltungsamt soll unter allen Visumsanträgen 1000 Menschen pro Monat die dringendsten „Humanitären Fälle“ auswählen. Diese Menschen sollen dann ein Visum von der Botschaft bekommen.
Aber wegen der langen Wartezeiten und dem komplizierten Verfahren kommen weniger als 1000 Visaanträge monatlich beim Bundesverwaltungsamt an. Dann trifft es keine Auswahl, welcher Fall dringender ist. Dann stimmt es allen Anträgen zu.
Trotzdem waren das seit August 2019 nur noch ca 800 Visaanträge pro Monat.
في أي حالة يتم رفض الطلب؟
حتى الآن ، يوافق المكتب الاتحادي للإدارة على جميع الطلبات التي يتلقاها من سلطات الهجرة.
ولكن قد يتم رفض طلب التأشيرة من قبل السفارة أو مكتب الهجرة. تم رفض. الأسباب الأكثر شيوعًا للرفض هي:
• لقد تزوجت بعد الفرار من بلدك الأصلي.
• السفارة لا تقبل وثائق الزواج أو الحالة الزوجية.
• تزعم السلطات أنه يمكنك العيش معًا في بلد آخر.
Wann bekommt man eine Ablehnung?
Bisher stimmt das Bundesverwaltungsamt allen Anträgen zu, die es von den Ausländerbehörden weitergeleitet bekommt.
Aber es kann sein, dass der Visumsantrag von der Botschaft oder der Ausländerbehörde abgelehnt wird.
Die häufigsten Begründungen für eine Ablehnung sind:
• Man hat nach der Flucht aus dem Herkunftsland geheiratet.
• Die Botschaft akzeptiert die Heirats- oder Familienstandsdokumente nicht.
• Die Behörden behaupten, dass man in einem anderen Land zusammen leben kann.
متى يستطيع الشخص الطعن؟
لم نسمع عن أي رفض على أساس عدم وجود „حالة إنسانية„. أو من الرفض ، حيث كان السبب هو أن الحصة ممتلئة.
بعض سلطات الهجرة ترفض الطلبات بسبب عدم وجود منزل ، أو أن سبل العيش غير مضمونة أو أن واحدة غير مدمجة بما فيه الكفاية. لهذه الأسباب ، قد لا يرفض مكتب الهجرة لم شمل الأسرة للاجئين المحميين.
وهناك مظاهرة (= اعتراض على الرسالة) أو دعوى قضائية لديها فرصة جيدة في هذه الحالات.
في معظم الحالات الأخرى ، يعتمد ذلك على الحالة الفردية.
في الوقت الحالي ، نبلغ أنفسنا بمزيد من الدقة عن السؤال „ما هي فرص الإجراءات القانونية؟„. سنقوم بعد ذلك بنشر هذه المعلومات في نشرة.
Wann kann man klagen?
Manche Ausländerbehörden lehnen Anträge ab, weil es noch keine Wohnung gibt oder der Lebensunterhalt nicht gesichert ist oder man nicht genug integriert ist. Aus diesen Gründen darf die Ausländerbehörde den Familiennachzug zu subsidiär geschützten Flüchtlingen nicht ablehnen.
Eine Remonstration (= Widerspruch bei der Botschaft) oder eine Klage hat in diesen Fällen gute Chancen.
In den meisten anderen Fällen kommt es auf den Einzelfall an.
Wir informieren uns zur Zeit noch genauer über die Frage „Welche Chancen haben Klagen bei Gericht“. Diese Informationen werden wir dann auch in einem Infoblatt veröffentlichen.
متى وكيف يستطيع الشخص السؤال أين يوجد طلبه؟
يمكنك أن تسأل السفارة عن طريق البريد الإلكتروني. ثم يعر ف الشخص على الأقل السلطة التي يكون الطلب حاليًا فيها. لكننا لا نعتقد أنه سيتم معالجة الطلب بشكل أسرع.
Wann und wie kann man fragen, bei welcher Behörde der Antrag gerade ist?
Man kann per E-Mail bei der Botschaft nachfragen. Dann weiß man wenigstens, bei welcher Behörde der Antrag gerade liegt.
Aber wir glauben nicht, dass der Antrag dadurch schneller bearbeitet wird.
في النهاية، إليكم معلومات حولنا:
نحن ‚مبادرة الحياة العائلية للجميع!‘ ضد هذا القانون، فهو تعسفي ومعناه للعائلات بأنهم يجب عليهم الانتظار والانتظار والانتظار…
نحن نقوم بحملة ونطالب بلم الشمل العائلي للجميع!
Zum Schluss noch etwas über uns:
Wir, die Initiative ‚Familienleben für Alle!‘ sind gegen dieses Gesetz. Denn es bedeutet Behördenwillkür und für viele Familien bedeutet es: Warten, warten, warten…
Wir machen eine Kampagne und fordern: Familiennachzug für Alle!
Information about family reunification for people with subsidiary protection
dear all with subsidiary protection,
Over a year ago in August 2018 we collected this information for you. This information is still up to date today.
We still have no answers to some questions today. We continue to work on it.
Current information (November 2019)
Important: Our information is about the situation in Beirut, Erbil, Amman and Istanbul. The procedure is almost the same everywhere, but the IOM is not active in all countries.
Procedure:
1. The IOM sends an e-mail to everyone who has already booked an appointment with information on which documents are required for the visa application.
There can be a long time between booking the appointment and contacting the IOM (currently about 1 year in Beirut).
She later calls and asks if you have all the documents.
2. If you says that you have prepared all the documents, you may get an appointment at very short notice.
! Tip: If you don’t have everything ready, it’s better to wait a little longer for the appointment.
3. At the appointment, the IOM checks whether you have all the documents.
If something is missing, you will be sent away again. Only when all documents are complete and correct can you proceed to the next step: a hearing at the embassy or the IOM
4. The hearing is a kind of interview:
it can be a very long conversation. In this conversation, your husbands or wives must tell everything that could be reasons for a „humanitarian case“.
In countries where the IOM does not have a Family Assistance Program (FAP), the embassies conduct this interview.
These questions are intended to determine whether your family reunification is a “humanitarian case”:
Has your family been separated for a long time?
Is it possible to live together in another country?
Is someone in the family very sick? Does the sick person need care that only a family member can give? You have to prove that with a medical certificate.
Do the children suffer from family separation and have psychological problems?
There are many signs of children’s mental problems – talk about them! These are important arguments that the „child’s well-being“ is in danger.
Are your family members in danger? Are there any problems with the Syrian authorities? Are there any threats from neighbors? Do you live in an area where there are fights?
The IOM also checks whether you have been a family before the person who is now in Germany has fled.
! Tip: It is best to bring wedding photos or family photos with you.
! Important: The employees write down everything you say.
The information only goes to the embassy and German authorities – not to the Syrian authorities or the authorities in Jordan, Iraq or Turkey.
! Tip: We recommend that you write down everything your wives / husbands will tell in advance (in German) and bring a written application with you. The application then comes to the file of the visa application. If your family doesn’t get a visa and you want to sue, that’s an important document.
5. The embassy checks your documents.
Then the embassy forwards the application to the responsible immigration office, which is the immigration office at the place of residence of the person who is already in Germany.
6. The immigration office writes a statement
on how well the person who is already in Germany is integrated. Criteria for this: Knowledge of German (exams), evidence of voluntary work, an apartment, work / training / studies.
For good integration, there are plus points for the visa application if a selection is made.
The immigration office also checks the certificates or evidence if a family member is ill or disabled in Germany.
! Tip: If you have documents that prove your good integration, it’s best to hand them in with your visa application.
If you get new documents later, send them to the immigration office and write the number of the visa application, your name and the name of your family members. You do the same with current certificates.
If it takes a long time to process the visa application, it is usually up to the responsible immigration office:
Some immigration authorities write a letter and ask for evidence – others decide what they have on file. That is in every place or. different in each state.
7. In the end, the Federal Administrative Office decides:
The law says: The Federal Office of Administration should select the most urgent „humanitarian cases“ from 1,000 visa applications per month. These people should then get a visa from the embassy.
But because of the long waiting times and the complicated procedure, fewer than 1000 visa applications arrive at the Federal Office of Administration every month. Then there is no selection made, which case is more urgent. Then it approves all requests.
Nevertheless, since August 2019, there were only about 800 visa applications per month.
When do you get a rejection?
So far, the Federal Office of Administration has approved all applications that it received from the immigration authorities.
But it may be that the visa application is rejected by the embassy or the immigration office.
The most common reasons for a rejection are:
• You got married after fleeing your country of origin.
• The embassy does not accept marriage or marital status documents.
• The authorities claim that you can live together in another country.
When can you take legal action?
Some immigration authorities reject applications because there is still no apartment or the livelihood is not secured or one is not sufficiently integrated. For these reasons, the immigration office may not reject family reunification with refugees protected under subsidiary law.
A remonstration (= objection to the embassy) or a lawsuit has good chances in these cases.
In most other cases, it depends on the individual case.
We are currently getting more information about the question „What are the chances of lawsuits in court“. We will then publish this information in an information sheet.
When and how can you ask which authority is the application?
You can ask the embassy by email. Then at least you know which authority the
application is currently at.
But we don’t think it will process the application faster.
Finally, something about us:
We, the initiative ‚Family life for everyone!‘ are against this law. Because it means arbitrary authority and for many families it means: wait, wait, wait …
We run a campaign and demand: family reunification for everyone!
You want to join? Great!
Just send us an e-mail in German or English to: info@familienlebenfueralle.net
Diese Information enstand mit Unterstützung der Stiftung :do
Danke!
GutenTag,
Meine Name ist Hussain aus Syrien und seit 4 Jahren wohne ich mit meiner Familie in Berlin.
Wir sind 6 Personen ( ich, meine Frau, drei Söhne dreilling und eine Tochter )
Zurzeit habe ich eine Ausbildung zum Busfahrer. Meine Frau mache jetzt c1 Kurs.
Meine Frau und ich möchten an der Freiwilligenarbeit teilnehmen.
Wie können wir zu dieser Arbeit beitragen und unser Studium fortsetzen?
Bitte unterstützen Sie uns und senden Sie die Informationen per E-Mail.
Wir wünschen euch einen schönen Tag.
Mit freundlichen Grüßen,
Hussain Alahmad
Wir freuen uns sehr über ihr Interesse und werden Sie zu unserem nächsten Treffen einladen!
Hallo
Ich bin Adnan Sher
Ich bin verheiratet und ich habe 1 Kind und das kind ich habe noch nicht gesehen,weil der zeit wenn ich Flüchte nach Deutschland mein Frau war Schwanger.
Ich komme aus Pakistan und Seit 4 jahre
Ich bin in deutschland und am 18.06.2020 ich habe Subsidiäre Schutz von Stuttgart Verwaltungsgericht bekommen.
Gerade ich bin in Ausbildung als Altenpfleger und ich bin in 3 Lehrjahr
ich habe ein Frage wegen Familienachzug darf ich meine Familie nach Deutschland umziehen
Mit Freundlichen grüßen
ADNAN SHER
Hallo Adnan,
ja, mit subsidiärem Schutz ist Familiennachzug möglich, aber leider dauert es sehr lange. Sie müssen hier eine Termin buchen: https://service2.diplo.de/rktermin/extern/choose_categoryList.do?locationCode=subs&realmId=851
Mehr Information über das Verfahren finden Sie hier: https://familienlebenfueralle.net/2019/12/%d8%a5%d8%ac%d8%b1%d8%a7%d8%a1%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a3%d8%b4%d9%8a%d8%b1%d8%a7%d8%aa/
Wir bieten keine Beratung oder Unterstützung in Einzelfällen an.
Allgemeine Informationen und Beratung zum Thema Familienachzug finden Sie hier:
https://www.proasyl.de/asylberatung/
https://www.mbeon.de/wissensbereich/familie/familiennachzug/
Wenn Sie Hilfe brauchen, gehen Sie bitte in eine Beratungsstelle!
Herzliche Grüße, alles Gute und viel Erfolg!
Hallo guten Tag ich bin A. S. (Zum Schutz der Privatsphäre von der Redaktion anonimisiert)
Ich brauche helfen
Ich hatte meine Frau noch Deutscheland abholen
Ich von ein Jahr Offenthal
Hallo A,
wir bieten keine Beratung oder Unterstützung in Einzelfällen an.
Allgemeine Informationen und Beratung zum Thema Familienachzug finden Sie hier:
https://www.proasyl.de/asylberatung/
https://www.mbeon.de/wissensbereich/familie/familiennachzug/
Wenn Sie Hilfe brauchen, gehen Sie bitte in eine Beratungsstelle!
Herzliche Grüße, alles Gute und viel Erfolg!
Dorothea (Redaktion https://familienlebenfueralle.net)
Sehr geehrte Damen und Herren
mein Name ist M. ### (Zum Schutz der Privatsphäre von der Redaktion anonimisiert). Ich bin am 11. November 2022 als afghanische Ortskraft nach Deutschland gekommen. Ich wohne jetzt in einer Wohngemeinschaft in Stuttgart.
Aber meine Familie ist immer noch in Afghanistan. Mein Vater hat für die afghanische Regierung gearbeitet und ist daher seit der Machtübernahme der Taliban in großer Gefahr. Ebenfalls in Afghanistan sind meine Mutter, meine drei Schwestern und meine zwei Brüder, sowie die Frau meines Bruders. Bitte helfen Sie mir, meine Familie nach Deutschland zu bringen.
Für weitere Informationen bin ich Ihnen sehr dankbar. Sie erreichen mich unter der Telefonnummer ###(Zum Schutz der Privatsphäre von der Redaktion anonimisiert).
Vielen Dank für Ihr Feedback im Voraus
Und diese Dokumente gehören meinem Vater:
To whom it may concern,
I am writing to show my interest for immigration to your country.
My name is ###(Zum Schutz der Privatsphäre von der Redaktion anonimisiert); the reason why I am applying for the Visa is because of the Taliban threats. Since I am working as a clerk in the ###, I have been receiving threats from the Taliban. Even they threatened to kill me and my family members. My son ### is the threatened one too.
There are two reasons for our threat. First, our job; since we are governmental employees, many times they told us to leave our jobs because of being governmental. Second, the Taliban asked me many times to provide some money to purchase guns, but I frequently rejected them, then they threatened to kill me and my family. Nowadays, they have control of every part of Afghanistan, even ###, where my house is. They came and searched my house, but they couldn’t find me and any member of my family because I escaped to ### before they came to ###. Now I fear getting caught by the Taliban.
I kindly request immigration visa for all my family members:
Myself: ###
My wife: ### ( House wife)
### (Weitere Familienmitglieder zum Schutz der Privatsphäre von der Redaktion anonimisiert)
My son ### used to work in the ### of the government, but now he has been transferred to Germany
My son’s file number at the Federal Office for Migration and Refugees (BAMF) is ###. Your BMI file number is ###
Hope you do not hesitate to help me to get a visa very soon.
Kind regards,
###
Anmerkung der Reddaktion: Hier folgt die Antwort der GIZ
Dear Mr. ###,
Thank you for contacting us and for sharing your concerns.
We understand that you decided to relocate and have arrived in Germany. We are fully aware that arriving in a new country comes with a range of challenges, including concerns for family members who could not accompany you. In addition, the developments in Afghanistan pose new challenges to families remaining in the country. We can assure you that we continuously monitor the current developments in Afghanistan and place a special focus on the security situation of the people who have supported the German Development Cooperation in recent years.
GIZ Afghanistan on behalf of the German government continues to provide relocation support to all individuals and family members who have received the declaration on admission to Germany and decide to relocate.
As you have arrived in Germany, please review the below information and guidance regarding family unification/asylum and evaluate whether you would like and can apply for family asylum or reunification. We would like to kindly ask you to refer to the German authorities to receive further information and guidance regarding the possibility of family reunification/asylum.
For more information about family reunification/asylum, the eligibility of family members and the processes, please consult the websites of the Federal Office for Migration and Refugees (BAMF) and the Federal Foreign Office (AA):
BAMF – Bundesamt für Migration und Flüchtlinge – Family asylum and family reunification
AA – Auswärtiges Amt – Free advice and support for family reunification in Germany
The listed pages also include some further information on available procedure counselling.
To find contacts on the local level you can review the site “BAMF Navigation in the Fields of Asylum Procedure and Integration” where you can enter your town to find local foreign affairs offices and regional offices.
Thank you for your understanding.
Kind regards
GC Staff Support
Please note that despite our utmost care, GIZ cannot guarantee that the information provided is up to date .
Lieber M.
Diese Nachricht macht mich sehr traurig. Denn wir können Ihnen leider nicht helfen. Wir sind nur eine kleine NGO und haben keinen Einfluss auf das Handeln der GIZ, des auswärtigen Amts oder der Bundesregierung.
Die Informationen die die GIZ Ihrem Vater geschickt hat helfen Ihnen und vielen anderen verfolgten Menschen in Afghanistan leider auch nicht. Denn Ihr Vater, Ihre Mutter, Ihre Schwestern und Brüder sind nach den deutschen Gesetzen keine engen Familienangehörigen. Für sie ist eine Familienzusammenführung nicht möglich. Familienzusammenführung ist nach den deutschen Gesetzen in der Regel nur für eine Ehefrau, oder einen Ehemann und die eigenen Kinder unter 18 möglich.
Wir denken das ist grausam und unmenschlich und hoffen, dass diese Gesetze irgendwann geändert werden.
Wir hoffen sehr, dass Ihre Familie eine andere Lösung finden wird!
Solidarische Grüße,
Dorothea (Redaktion https://familienlebenfueralle.net)
Hello
My wife and my son (13years old) are Ukrainian citizens. They have temporary protection in Germany because of the war. They have been living in Cologne for 18 without me . I am Turkish citizen ( also have permanent residency in Ukraine)and now living in Istanbul for 18 months without my family.
I am registered for family Reunification and waiting ( 5months)for appointment from German Embassy in Istanbul. But still no date has been given. I asked to Embassy hundred times which documents i have to prepare. They answered “ everything written on website“ but situation is not common. I don’t have A1 level German language certificate. Muss i have to This certificate since i have a son Germany?
Other question my wife didn’t write migration office about me in 90 days?
I wonder if the embassy will reject me?
Hello,
we do not offer advice or support in individual cases.
General information and advice on family reunification can be found here
https://familie.asyl.net/start
https://www.proasyl.de/asylberatung/
https://www.proasyl.de/thema/familiennachzug/aktuelles/
https://www.mbeon.de/wissensbereich/familie/familiennachzug/
All the best for you and your family!
Kind regards
Dorothea
Redaktion ‚Initiativen für Familienleben für Alle‘